首页 > 都市言情> 我从顶流塌房了,系统才来?

我从顶流塌房了,系统才来? 第839节

  如果说第一回的故事便已经勾起了贺之行的好奇。

  那第二回就已经精彩纷呈了。

  七十二变。

  筋斗云。

  剿灭混世魔王。

  每一件事都看得贺之行眼睛放光:“真不错!短短的篇幅,就将华夏浓厚的神话色彩以及浪漫主义描绘的入木三分,实在难得!”

  “第三回!快!”

  贺之行迫不及待就翻开了第三回:四海千山皆拱伏九幽十类尽除名。

  第三回讲的是:孙悟空在拿到混世魔王的兵器后,嫌弃不趁手,于是到东海龙宫取得了如意金箍棒。因他阳寿已尽,大闹地府勾去生死簿。玉帝知悉后便派遣太白金星下凡招安孙悟空,并下谕旨:若违天命,就此擒拿。

  如果说第二回的故事,让贺之行赞叹不已。

  那第三回的内容,便让他看的荡气回肠,拍手叫好。

  取金箍棒!

  勾生死簿!

  轰动天庭,派太白金星招安。

  每一件事都看得贺之行热血沸腾,不断激动喊着:“好!好!好!好一个美猴王!”

  他心都在沸腾,六十多岁的人都有些抑制不住内心的热血。

  打入海底龙宫,取得一万三千五百斤的定海神针,化为如意金箍棒;又深入地府,将自己和其它猴儿们的生死簿勾掉,一路打出幽冥界,让十殿阎王都不敢靠近。这种事情简直超出了贺之行的想象,看得他鸡皮疙瘩都冒了出来。

  “精彩!”

  贺之行感觉自己重新找回了当初年轻时代偷偷看小说的悸动。

  在见到太白金星来招安孙悟空时,他第一反应就是以孙悟空顽皮劣性的性子,肯定不会安安分分被招安,所以定然会闹出什么事。

  一个懂得七十二变、会筋斗云、拿着如意金箍棒这个天地神器的猴子,若是上了天庭以后,会惹出什么样的事情?

  想着都心动。

  “第四回!快!快看!”

  贺之行有些迫不及待了。

  可是,在他点了一下鼠标后,却发现文档显示已经到了最后一页。

  没了?

  这时候贺之行才反应过来,王默只发了前三回过来。

  靠!

  断章狗不得好死!

  贺之行咽了咽口水,感觉浑身都在发痒,这种急迫想知道后续剧情的感觉,让他怎么都不得劲。

  所以,他几乎是马上拨通了王默的电话。

  另外一边。

  王默正在码《西游记》的第四回呢,结果便看到贺之行电话打了过来。

  他看了一眼,接通电话。

  还未开口,贺之行焦急的声音便传来:“小王,第四回呢?”

  王默一愣,片刻后才明白贺之行在问什么,他咳嗽一声:“还没写出来呢。”

  贺之行:“什么时候写出来?快点,我要看!”

  王默再次咳嗽一声:“估计没那么快。”

  贺之行急了:“那你告诉我,太白金星招安美猴王有没有成功?孙悟空上天庭后发生了什么样的事情?”

  王默笑道:“贺老,说出来就没意思了。”

  “……好吧。”

  贺之行深吸一口气,这才用一种复杂的声音问道:“这……就是你对着众人说要写的华夏神话故事《西游记》?”

  “嗯。”

  王默应了一声,问道:“贺老您觉得如何?”

  贺之行喟叹:“前所未有之精彩,至少前三回的内容便引人入胜,创造了一个有着华夏浓重神话色彩的世界,也创造了一个让人难以忘记的美猴王角色,可谓是字字珠玑。这等神魔小说,至少在我看来相当不错。”

  王默笑道:“那就好。”

  他心道:不愧是四大名著,只是前三回就将贺之行这样的文坛大咖征服了。

  然而很快王默愣了愣。

  因为贺之行继续道:“只不过……”

  王默连忙追问:“只不过什么?”

  贺之行道:“你写的《西游记》理所当然是极好的,尤其是古白话文的形式阅读起来更是十分精炼,言辞到位。但我阅读这样的古白话文没有难度,却不代表普通的民众没有难度。在我看来,若是你将它发表出去,虽然它的故事十分精彩,但阅读门槛却偏高,这对于一部幻想类小说的传播来说并不是什么好事。尤其是涉及到国际翻译的时候,翻译师估计会被折磨死。”

  王默一听,马上道:“贺老,翻译问题无需担心,其实我已经将《西游记》翻译成了通俗版的英文版。”

  “哦?”

  贺之行道:“那给我看看。”

  “您稍等。”

  王默挂了电话,便以最快的速度将《西游记》第一回的英文版写了出来,然后发给了贺之行。

  另外一边。

  贺之行早已等得心急,见到王默发来了英文版,马上就打开阅读。

  他们这一代的人,能做到教授级别的,英语水平基本上都是顶呱呱,别说普通小说,哪怕是阅读专业英语文献都不在话下。

  所以要看英文版《西游记》轻轻松松。

  在最开始的时候,贺之行还担心王默翻译的不伦不类。毕竟在他看来,要将古白话文的《西游记》翻译成英文,其难度超过了五颗星。

  但是,只是看到开篇的诗句翻译,他就咦了一声。

  因为西方是没有华夏律诗的,一句“白日依山尽,黄河入海流”翻译成英文后,直接就变成了:白白的太阳从山边降落,黄河流入了海中。

  意境全破坏不算,这种文字的直白程度连小学生都不如。这也是为何华夏许多叹为观止的诗词被翻译成外文后,外国人不屑一顾的原因。

  因为再好的翻译,也无法将华夏诗词文化翻译得体。

  可王默在翻译开篇诗句的时候,却以一种巧妙的形式,将它转变为了西方特色的诗句,不但意境没变,还丝滑无比。

  “哎哟,这翻译的真可以。”

  贺之行大为赞叹,没想到王默翻译水平如此之高,就凭这几句话便让自己刮目相看。

  接着,往下看时,他内心的震撼越来越强烈。

  直到看完后。

  贺之行感觉自己脑袋中已经掀起了一股风暴。

  “这翻译。”

  “这水平。”

  他长长呼了口气,再次拨通了王默的电话:“小王,这个……英文版真的是你翻译的?”

  王默内心没有半点波动:“嗯。”

  贺之行顿了顿才道:“要不,你来国家文库,帮助我们干两三年的翻译?”

  为何西方文化能被华夏接受,华夏文化却不能被西方接受?

  有许多西方媒体说是西方文化比华夏强。

  这纯粹就是放狗屁。

  真正的原因其实是:华夏文化太过于高深晦涩,如同诗词一样翻译过去全变味。而西方文化却通俗直白,根本没啥内涵,所以很容易翻译,翻译过来后也很容易被民众接受。

  可若是以王默这个翻译水准,只要能将华夏的精髓文学翻译出七八成,那绝对能在西方引起巨大轰动,继而颠覆他们对华夏文学的印象。

  倒是王默苦笑。

  他也想啊。

  可臣妾做不到啊。

  一本《西游记》的翻译就消耗了他千万声望,他家底再厚也经不起折腾。

  贺之行也知道自己说的不太靠谱,以王默的本事怎么可能屈尊当一个翻译?

  他唏嘘两句,这才道:“小王,说实在话这是我见过最棒的翻译文。甚至在我看来,英文版的《西游记》虽然文学性比古白话文差了一点,可它阅读起来却更加的通俗易懂,更容易被大众接受,趣味性也更强。所以我有一个建议:既然这样,你为何不用华夏文也写一部通俗版的《西游记》?就是古文版和通俗版都有。”

  王默眉毛一挑:“哦?”

  贺之行继续道:“如此一来,通俗版的《西游记》受众群体比如会大大提升,甚至提升十倍都不止。你要知道,文学是写给大众看的,大俗即大雅,大雅也是大俗。两个版本可以让它雅俗并存,何乐而不为?当然,若是你觉得没时间写通俗版,我也可以请人翻译成通俗版。”

  将古白话文转为通俗版,其难度比转为英文版小十倍都不止。

首节 上一节 839/1018下一节 尾节 目录txt下载

上一篇:我把恶魔果实普及全世界!

下一篇:关于发小变青梅开始攻略我这件事

推荐阅读