治愈系文豪?不,是致郁啊! 第86节
不过沈月并没有理会胖子这番举动,只是冲着他笑了笑,随后又把视线投向江海:
“方便吗?”
“如果不方便的话,我就不问了”
这种东西,没有什么可隐瞒的。
等到大赛宣发,大家都可以到网上搜来看。
尽管沈月还算是比较主动,
但江海.
貌似也没有什么想要和她交流的欲望?
“题材,应该就算传统的现实题材?不过故事的背景,我是把它设置在了日本二战之后”
“至于创作动机?我没什么创作动机,这本书就是闲的没事儿的时候写的,我是想通过描写日本民众二战之后的生活,来探讨人性.”
《人间失格》在发售之初又被翻译成《丧失为人的资格》。
尽管‘丧文化’贯穿全篇,可是在这种极致颓废之下,书中想要探讨的主题——
却是深入灵魂的痛苦与救赎?
有的人,在阅读《人间失格》时,其第一反应就是会很是不适:
“这世上怎么可以有这么恶心的主角?”
可有的人,透过这样一个‘颓废而又恶心’的主角,所感受到的——
却是那种发自内心的救赎与觉醒
“我没有什么好说的,我想说的全都已经写在书里了,如果你还有什么想问的,那我的建议是去看书”
见江海似乎并没有什么想要同自己继续沟通的欲望?
沈月也不恼,只见她浅浅的朝著江海笑了笑:
“好,那我就期待你的大作了.”
撂下这话后,沈月便转身,走回了自己的座位。
亲眼目睹完全程的楚天骄和胖子直接就不敢相信自己的眼睛,顿时愣住了:
“沈月,那可是沈月!咱们班的班花,中文系的女神!”
“别人都这么主动的过来找你了”
“你竟然对别人还这么爱答不理??!?”
像是看穿了两人内心的想法一般,只见江海斜眼瞪著两人,然后缓缓从嘴里吐出一句对两人的忠告:
“我奉劝你们两个一句——”
“别当舔狗.”
日本东京,早稻田大学。
一位穿著便服,带著老花眼镜的教授,正俯身趴在桌上,专心研究著案板上的一本本文学作品。
他本名为竹林贤七,是早稻田大学翻译学院,研究中译日的一名专业学者。
此刻,在昏黄的灯光照射下,他手里拿著一个放大镜——
正一点一点,认真研读即将要翻译的这本中文作品。
看著《人间失格》这个书名,再看著书中标签部分的这句导读语——
【生而为人,我很抱歉。】
竹林贤七一下子就犯了难:
“这,到底应该怎么翻译”
第74章 诸君,永别!
为了确保本次【亚洲高校文学联赛】的顺利进行。
日本教育部方面——
联合东京大学,京都大学,早稻田大学等多个高等学府,一共派遣出两千余名翻译学者,专门翻译中方代表团发送过来的这368本图书。
当然,作为回应,中方教育部也从各高校翻译学院,请来了相当一批日译中翻译作者——
专门翻译日方代表团发送过来的参赛丛书!
竹林贤七,就是日方代表团早稻田大学部,翻译中方参赛图书的总负责人!
竹林贤七是一位资深的中华传统文化研究者。
毫不夸张的说,
虽然是日本人,但竹林贤七对于中华文化的研究,他甚至要超过了绝对大部分国人?
就譬方说他的名字,竹林贤七——
他正确的读法应该是叫做竹林七贤?
竹林七贤,就是指三国魏正始年间,嵇康、阮籍、山涛、向秀、刘伶、王戎及阮咸七人,因常在当时的山阳县(今河南焦作修武县)竹林之下,喝酒、纵歌,肆意酣畅,后与地名竹林合称七贤!
竹林七贤作品基本上继承了建安文学的精神,经常使用比兴、象征、神话等写作手法,隐晦曲折地表达自己的思想感情。
正是由于受到‘建安文学’的过度影响,加之个人非常佩服‘竹林七贤’的文笔风貌,在中国留学回到日本之后——
他直接改掉了自己原本的姓名,重新将自己取名为竹林贤七!
正是由于收到中华传统文化的薰陶过于深厚,即便留学归来回到东京,竹林贤七也一直在从事中文翻译方面的学术研究,这一研究——
就是二十五年,从未间断!
当得知日本方面将联合中方教育部,共同发起这一次【亚洲高校文学联赛】,竹林贤七没有丝毫犹豫——
直接就代表早稻田学府方面,接下了这一次中译日的翻译任务!
“生而为人,我很抱歉?”竹林贤七看著桌板上的这句翻译中文,顿时就陷入了沉思,“这应该怎么翻译?”
“我得好好想想.”
你要说《人间失格》这本书的篇幅多不多?
真不多。
满打满算,这整本书的字数篇幅加起来,也不过区区六万五千字。
如果把这六万五千字放到网文行业——
甚至还不够读者塞牙缝?
可放在传统出版行业,就是这看起来都不够塞牙缝的六万五千字,它都可以写完一整本称得上是‘中长篇’的自传体小说。
其实翻译这一行,不同于看书的读者,你想要准确无误并且尽量优美的展示出原作者想要表达的意思,那对于这书中的每一句话,每一个字——
你都得深读,深读,再深读
可能寻常看书的读者,随便一眼扫过的一句话,便需要整个翻译团队耗尽了大量心血——
呕心沥血耗费无数时间,才能准确无误的表达出这个词?
所以,对于这本《人间失格》的译文翻译,竹林贤七可谓是小心小心再小心。
一开始,竹林贤七在接下这一项翻译任务之时,还颇为自信:
“部长前辈,请相信我竹林贤七,相信我们早稻田大学翻译部的能力!”
“我们早稻田大学翻译部的水平,放在整个日本岛,也是最顶尖的一批.”
以竹林贤七为首的早稻田大学翻译部,翻译过许多外国名家的名篇作品,其中包括但不限于——
俄国文豪列夫托尔斯泰代表作《安娜·卡列尼娜》。
法国作家雅克·卢梭《爱弥儿:论教育》。
包括世面上的一些经典畅销书,就包括《月亮与六便士》《人生枷锁》《假如给我三天光明》,再包括一些中国著名作家,譬如鲁迅的《呐喊》《彷徨》,沈从文的《边城》,甚至于西汉时期的《战国策》诸如此类.
早稻田大学部,在竹林贤七的带领下,对这些名家名篇都有过翻译!
以往早稻田翻译团队,在竹林贤七的带领下——
翻译的都是一些国内外的名篇巨著!
连那么多名家名篇,文豪大家的书都能翻译得了,更何况是这么一群初出茅庐的大学生?
所以,在一开始接下这个翻译任务之时,竹林贤七可谓是信心满满:
“部长桑,翻译的事情,就包在我们身上!”
事实也并不出竹林贤七所料,相较于那些文豪大家的名篇巨著,这些来自于中方可以称得上是初出茅庐的大学生写的文章——
那翻译起来,别提是有多轻松.
在教授竹林贤七的带领下,早稻田大学翻译团队,几乎只需要半天就可以翻译完一本完整的中短篇小说!
正当竹林贤七斗志昂扬,在以一个极快的效率,疯狂完成工作之时.
直到
上一篇:悟性逆天,打造人工智能洗劫缅北
下一篇:直播:草原生活,半夜热芭走错门