治愈系文豪?不,是致郁啊! 第88节
救护车,医疗车,陆续抵达竹林家中,将企图自杀的竹林贤七送外医院救治!
经由医护人员一个昼夜的紧急抢救,又是洗胃,又是抢救,又是重症icu
最终,在全体医护人员的共同努力之下——
竹林贤七保住了自己的生命!
所有人,都不明白,甚至于非常之纳闷——
为什么家庭幸福,生活美满的竹林贤七,竟然会在短短的一个晚上之内.
性情大变?
论社会地位,竹林贤七是早稻田大学的教授学者,不说是日本社会的上流人士,但起码
也算是受人尊敬?
论个人生活,竹林贤七有一个貌美的妻子,他和妻子松本夫人非常幸福恩爱,尽管两人并没有诞下子嗣,但夫妻生活也算是幸福美满?
任谁都想不通——
为什么平时温文尔雅,待人和善的竹林教授.
他竟然会选择自杀?!?!
虽然经过一个晚上的抢救,竹林贤七脱离了生命危险,但是他个人现在
还身处于医院的重症icu,意识不清,昏迷不醒。
警察署联合学校方面的领导,一同前往竹林教授家里,想要调查一下竹林贤七之所以会一反常态的原因。
这究竟是自杀还是他杀?
这究竟是本人自愿还是这之中有什么其他隐情?
在警察的陪同之下,校领导一起来到了竹林家中,试图调查清楚竹林贤七企图自杀的原因。
出乎众人意料的是——
竹林家里,一切正常。
没有任何迹象表明,在这晚之前,竹林贤七有过尝试轻生的念头。
正当众人疑惑,一个人明明好好的,为什么会突然莫名其妙的选择自杀之时
作为竹林贤七挚友的伊藤教授,一脸凝重的,走向了竹林贤七倒下的那张木桌。
这张办公桌表面非常之整洁,整个桌面之上,除却竹林贤七本人的笔记本之外——
只放著一本名为《人间失格》的汉译日中文书。
翻开《人间失格》,在第一手记篇末,伊藤教授发现了竹林贤七在篇末为这本书做的脚注。
他将【生而为人,我很抱歉。】这一行中文字划了一道斜杠。
随后,又用日语重新翻译了这句中文:
【生而为人,何必抱歉?】
虽然,这句话只有两字之差,但是这两句所想要表达的意思——
那可谓是大相迳庭
一句话,是充满了对于生活的厌烦。
另一句话,又是充满了对于生活的希望。
当看见这一脚注的刹那,伊藤教授沉思良久。
正当警察署的警察,还在竹林贤七的家里,翻箱倒柜的调查之时。
只见伊藤教授盯著面前的《人间失格》,面色凝重的缓缓出声:
“我想,我找到了竹林自杀的原因.”
竹林贤七教授,因为翻译一本书过度沉迷于书中世界,最后试图自杀的消息——
很快传遍了整个早稻田大学。
当得知这个消息的同学们,直接就表示不敢相信:
“书?就为了翻译一本书?竹林教授竟然会选择自杀?这也太扯淡了吧,打死我也不信.”
“这玩笑一点也不好笑,与其说竹林教授会因为一本书自杀,我更相信他是在家里遭遇了裂口女”
“这情节为什么莫名就有点眼熟午夜凶铃的贞子?只要看过录像带的人都会被诅咒缠身?只要看过书的读者都会沾染上不幸?”
“都什么年代了我的朋友们,还有人在宣扬鬼神那一套理论呢?别担心,如果这世界上真的有鬼神的话,我直接八岐大蛇附体”
你别管是小学生,初中生,又或是经受过良好教育的大学生。
类似于吃瓜这种东西,无关学生的素质,那都是人类的本性!
这事情,在广大师生的渲染下,被传的越来越迷糊。
有人说,竹林贤七是沾染上了某些不幸的东西,它翻译的那本书就是诅咒的来源。
还有人说,你这不纯纯就属于是扯淡?我们是二十一世纪接受过高等教育的大学生,不应该相信这种迷信.
正当外界讨论这一离奇事件,讨论得沸沸扬扬之时。
伊藤教授,正坐在家里,不停翻阅著竹林贤七遗留下来的《人间失格》手稿。
越是翻阅。
他的眉头,就越是皱的越紧:
“这书,好像读起来,是有些不对劲”
第76章 这属于极致的疯癫!
有人说艺人是高危职业,其实不然。
相较于明星艺人那所谓的‘高危’,其实在日本,作家和翻译这两种职业——
那才可以称得上是真正的高危!
别的不提,就说在日本拥有国民级熟知度,也是在1968年获得过诺贝尔文学奖的文学泰斗川端康成,他在获得诺贝尔文学奖的第四年,通过口含煤气管的自杀方式——
果断离开了世间。
再说在日本整个文学界都享有不菲声誉的小说家芥川龙之介,因为过度沉溺于自己的精神世界——
他在创作生涯末端,毅然选择服安眠药自杀,终年35岁。
又或者被称日本传统文学骄子,也是著名剧作家的三岛由纪夫,为了那所谓的【理想】以及守卫武士道那至死不渝的尊严——
即便正当壮年,他也悍然在日本警备室剖腹升天!
放眼世界文坛,虽然类似于文人自杀这样的例子不在少数,但如果要把这种自杀这种操作放到日本——
这就可以说是极为常见!
在日本有相当一部分文人,视‘川端康成’‘芥川龙之介’这类文豪作家为榜样,在他们的世界观里——
死亡,只是个开始,并不是终点!
坦白说,伊藤教授也曾经是这种极端思想的狂热追随者,所以他对于挚友竹林贤七做出的这番选择——
完全就可以理解。
在这个世界上,除了作家本人以外,只有一个群体敢说它们比作家本人更了解他们的书——
那就是翻译!
为了精确且准确无误的翻译出作家本人所说的每一个字,每一句话,一位合格的翻译不仅要结合具体语境,多遍且反复的阅读作家的书,甚至于他还要尝试著去了解这位作者的生平,尝试著从精神层面去和作者本人去创建起一座桥梁!
试著想想看这样一幕情景——
一位连作家本人,写了都要抑郁,甚至于写完忍不住要自杀的书!
作为翻译,不仅要一遍遍,一次次的多次反复阅读,甚至于他还要日复一日的沉浸在作家的精神世界,他要比作家本人经历更为多次且反复的折磨,长此以外.
谁还能不疯?
曾经,伊藤教授就连续三天将自己反锁在书房里,不眠不休的翻译芥川龙之介在临终之时所写下的遗作《齿轮》,那三天三夜,伊藤感觉自己完全就沉浸在芥川龙之介的精神世界,不断尝试去和这位临终自杀的文豪,跨时代沟通,交流,直到最后.
伊藤教授差点效仿芥川龙之介服毒自尽?
不是亲身经历的人,应该是很难懂那种精神游离在‘虚幻’和‘现实’之间的折磨?
尽管,伊藤教授完全能够理解挚友竹林贤七想要尝试自杀的心情,但是
他还是有一点非常疑惑。
要知道,他当初之所以陷入抑郁,在痛苦和恍惚这两种极致的情绪之间不停挣扎,是因为——
他翻译的是芥川龙之介!
芥川龙之介是谁?
那可是日本文学近代排行榜,排名可以排进榜单前十的顶级文豪!
他是翻译这种顶级文豪的书,所以才感受到了那种极致的‘痛苦’以及‘疯癫’情绪!
竹林君是干什么?
上一篇:悟性逆天,打造人工智能洗劫缅北
下一篇:直播:草原生活,半夜热芭走错门