首页 > 都市言情> 治愈系文豪?不,是致郁啊!

治愈系文豪?不,是致郁啊! 第90节

  甚至都不等江海拿到校团委发送下来的那张通知单,楚天骄就已经迫不及待当著全班同学的面,大声念叨起来:

  “首先第一本,被翻译完成的,是来自于复旦大学的梁承弼,他写的小说中文书名叫做《晚雁》.”

  “第二本,被翻译日语的,是来自于中山大学的林秋挽学姐所创作的《回乡》.”

  “第三本,是来自于浙江大学的学长”

  “第四本,是来自于西南大学的研究生师姐.”

  日本教育部方面,根据翻译完成的先后顺序,一本一本将翻译完成参赛中文书制作成书签排序,从第一名,一直排到第三百六十八名。

  阅读起来越是流畅的书,这翻译的速度,也就越是快,排名自然也就越是靠前。

  在约莫读了十几本书的书名之后,楚天骄索性放弃:

  “算了,不念了!”

  只见他疯狂翻阅著手里的书单,从第一页,唰唰唰一直往后翻,一边翻还一边念叨著:

  “我倒是要看看,我们海哥的书,它是在哪里”

  从第一页,一直翻阅到后面七八页,但却始终没有找到【澄海戏剧学院】,始终没有翻找到【江海】的姓名。

  这令得楚天骄有些疑惑:

  “不是,我海哥的书,到底是排在哪儿去了.”

  一周的时间,在昼夜不停的工作之下,的确是够两千名学者,流畅翻译出一些还算是优秀的外文作品。

  但是

  这绝不包含一些有深度,有内涵,满篇充斥著深沉思想的文学巨著!

  就比方说,郭敬明亲笔写下的《小时代》,如果给你一个星期的时间,在不限制任何资源的情况下——

  让你把《小时代》翻译成英文,那你大概率会觉得.

  这貌似也没什么不可能?

  《小时代》通篇也就几十万字,在不限制翻译老师的情况下,如果一个翻译老师忙不过来,那我就请五个,十个,乃至是一百个

  让每位老师通篇翻译个五万字,给到一个周的时间,那就算是硬凑

  那应该也能通篇把《小时代》给翻译完?

  但是!

  如果给你一个星期的时间,告诉你,让伱把《红楼梦》翻译成英文——

  那你大概率只会觉得这个人疯了?

  有些书,的确是可以通过人海战术的方式来翻译,但有些书.

  这明显就不能啊!

  中华文化,博大精深,光是形容‘生气’的形容词,随便一找中文便能找出上百个词汇

  嗔悔、愤恨、窝火、懊恼、愤然.

  尽管这些形容词中心思想都是形容‘生气’。

  但是——

  ‘生气’和‘生气’之间,也要根据程度的轻重缓急分为种种.

  同一个词汇,放在不同的语境,那这个词汇所想要表达的意思就是不同!

  所以,为了准确翻译出一些‘名著’想要表达的意思。

  翻译学者们,对于这些‘名著’的每一句话,每一个词,都得——

  小心小心再小心.

  正是由于这种情况,这就导致在翻译这些名著之时,翻译学者们的效率,会以一个极大的幅度,疯狂降低.

  一连翻了十几页,楚天骄都没能在名单册上,翻找到江海的书名。

  正当他有些疑虑:

  “不是,我说海哥,你这书到底是被翻译到哪儿去了,怎么半天没见到个书影”

  正当他一边念叨著,一边将名单册翻阅到最后一页之时。

  突然,他就在【未翻译完成】一页的备注栏上,看到了江海的姓名:

  【学校:澄海戏剧学院】

  【作者:江海】

  【书名:《人间失格》】

  【预计翻译完成时间:暂定】

第78章 这致郁的风格是不是有点偏?

  预计翻译完成时间——

  暂定?

  当看到这一栏备注栏的刹那,楚天骄直接就皱起了眉头:

  “不是,海哥你这是写了什么?”

  “这怎么还整上待定了?”

  其他没有翻译完成,或者说因为难度过大,翻译进度稍微缓慢一些的参赛图书,或多或少,都还有些眉目。

  就比如代表清华的宋时青,他创作的《此城少年》,就因为书中有许多生僻词翻译起来学者有些不解,可即便如此,负责翻译的教授学者,还是给到了他们具体的翻译完成时间——

  三日后。

  再比方说北大的代表颜如玉,她创作的《隔岸的乡愁》,也是因为书中词句联系到了许多中华历史文化上的寓物用典,所以这才导致她的作品迟迟没有翻译完成,可即便如此,日本教育部那边派遣的翻译学者——

  也是给到了她具体的翻译进度!

  可唯独这江海?

  一共三百六十八本书,你就排在第三百六十八名?

  不是,你这玩意儿竟然有这么难翻译???

  一时间,楚天骄没能想通,他下意识朝著江海就喊了一声:

  “海哥,你写带颜色的书了???”

  这一声喊,直接就吸引到了班级里不少的其他同学。

  一直坐在角落里,默不作声的沈月,看到这一幕情景也是有些疑惑,不过在疑惑的同时,她对于江海所写下的这本书——

  就愈发感觉好奇!

  要知道,哪怕是宋时青、颜如玉这种在国内被称之为种子级别的顶尖选手,他们的作品纵然也是非常难翻译,不过最起码——

  日本翻译部那边多少还能理出点儿头绪?

  但反观江海所写下的这本《人间失格》——

  它甚至连简介的都没有?

  直接就是光溜溜的一片?

  一本书,到底是要写成什么样子,这才能让翻译学者们连个简介都译不出来?

  这是写的太好,所以不好翻译?

  又或者.

  这实在是写的过于一言难尽?

  作为沈月身边的穆婷婷,对于江海这么号人,莫名就充满了敌意:

  “说不定啊,人家翻译老师,就是看他写的太差,这才故意不想在他写的书上浪费时间”

  写的太差?

  不想在他写的书上浪费太多时间?

  直觉告诉沈月这件事情并没有简单,可她偏偏又找不出什么反驳穆婷婷的点?

  你要说江海写的太好,所以这才导致翻译老师,译文他的书起来,需要小心小心再小心

  那不如干脆说翻译老师太忙,直接忘记翻译他书了——

  这或许还要合理点?

  老实说,即便江海的书是通过了中方文学评审团的终审,但沈月还是觉得——

  他不可能会写出什么惊世骇俗的书?

  一个连《汉语言概论》都能挂科的差生,他能写的出什么好书?

  又或者,真就如同江海自己所说的一般,他之所以能通过以刘震云老师为代表的评审团终审——

  真的只是侥幸而已?

  沈月坐在教室角落,呆呆地望著江海的背影,脑子里顿时就浮现出了各种各样的想法。

首节 上一节 90/509下一节 尾节 目录txt下载

上一篇:悟性逆天,打造人工智能洗劫缅北

下一篇:直播:草原生活,半夜热芭走错门

推荐阅读